🐲 Tuyển Phiên Dịch Tiếng Nhật
Tuyển biên phiên dịch khác tiếng Anh (Trung, Nhật, Hàn…) By PNVT / 09/10/2016 / Tuyển dụng / Leave a Comment. Nếu bạn tốt nghiệp tiếng khoa Tiếng Hoa, Pháp, Đức, Ý, Nhật, Hàn Quốc…bạn đang có thời gian rãnh rỗi, muốn nâng cao, trao dồi ngoại ngữ, và kiếm thêm thu nhập, hãy liên
THÔNG BÁO TUYỂN SINH DU HỌC KỲ THÁNG 4 NĂM 2023 . Huỳnh Quang Phú 7 July, 2022 . Search. Chuyên Mục. Dịch Vụ Dịch Thuật. Phiên Dịch Tiếng Nhật. Du Học Nhật Bản. Học Tiếng Nhật IT. Tổng Hợp Ngữ Pháp N1. Tổng Hợp Ngữ Pháp N2. Tổng Hợp Ngữ Pháp N3. Tổng Hợp Ngữ Pháp N5.
Có thể bạn quan tâm: Phiên dịch tiếng Nhật như người bản xứ • Thông tin Khách hàng được bảo mật tuyệt đối - Không chỉ mang đến dịch vụ Dịch tiếng nhật sang romaji, Dịch thuật 123 còn cam kết bảo mật tuyệt đối thống tin cá nhân của khách hàng. Chúng tôi có
Thời gian làm việc: Trả lương theo bản dịch Những bạn nào có nhu cầu tham gia ứng tuyển vị trí Cộng tác viên Tiếng Nhật xin vui lòng gửi CV cá nhân về địa chỉ Email: vnctrungtam@gmail.com Thông tin liên hệ: Ms. Ngân ĐT: 0705169914 Trụ sở chính Sài Gòn: 159/44 Hoàng Văn Thụ, Phường 8, Quận Phú Nhuận Email: vnctrungtam@gmail.com
Hiện nay, công ty SAIGON INSERCO cần tuyển 05 Nam phiên dịch tiếng Nhật, yêu cầu như sau: YÊU CẦU - Sử dụng thành thạo tiếng Nhật, nói và viết (tương đương trình độ N2 trở lên) - Tốt nghiệp Đại học uy tín trong và ngoài nước, chuyên ngành tiếng Nhật;
BIÊN PHIÊN DỊCH | TỪ 2018. Chương trình Biên - Phiên dịch Tiếng Anh Kỹ thuật đào tạo ra những cử nhân có kiến thức, kỹ năng nghề nghiệp, và phẩm chất đạo đức tốt để có thể làm việc hiệu quả trong các lĩnh vực liên quan đến hoạt động biên phiên dịch, đáp ứng
Bí quyết tạo CV biên phiên dịch "hớp hồn" nhà tuyển dụng 2.1. Một số trường nội dung quan trọng không thể qua trong CV biên phiên dịch 2.2. Hoàn thiện nội dung CV Biên phiên dịch cho hoàn hảo 2.2.1. Thông tin cá nhân trong CV Biên phiên dịch 2.2.2. Mục tiêu nghề nghiệp trong CV biên phiên dịch 2.2.3. Kỹ năng, chứng chỉ trong CV Biên phiên dịch
Công ty TNHH Yamaha Motor Việt Nam tuyển 05 Nhân viên phiên dịch tiếng Nhật. Làm công tác Biên phiên dịch tiếng Nhật- tiếng Việt tại Nhà máy Yamaha Motor Nhật Bản. Hỗ trợ tu nghiệp sinh trong cuộc sống hàng ngày tại Nhật Bản (khi cần). Có chứng chỉ N2 (Ưu tiên những người
Trợ lý,Phiên dịch và hỗ trợ làm hồ sơ. Bằng cấp. Cao đẳng. Số năm kinh nghiệm. 5 năm. Công việc gần đây nhất. Ngoại ngữ, biên dịch, phiên dịch. Hiện tại đang phụ trách quản lý hơn 30 công ty và bệnh viện tại Nhật có tiếp quản thực tập sinh kỹ năng,phụ trách
Wfi7m. Phiên dịch viên tiếng Nhật Nếu có niềm yêu thích với văn hóa và ngôn ngữ Nhật Bản, công việc phiên dịch viên tiếng Nhật có thể là một lựa chọn rất thích hợp dành cho bạn. Nếu bạn còn phân vân liệu để trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật có khó không và cơ hội việc làm ra sao, thì hãy tham khảo bài viết dưới đây của nhé! Phiên dịch viên tiếng Nhật là ai?Công việc chính của phiên dịch viên tiếng NhậtLàm thế nào để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật giỏi?Trau dồi cả 4 kỹ năng ngoại ngữ tiếng NhậtKỹ năng lắng nghe và ghi nhớ tốtKhả năng giao tiếp Hiểu biết về văn hóa Việt Nam và Nhật BảnChịu được áp lựcMức lương của phiên dịch viên tiếng Nhật Tìm việc phiên dịch viên tiếng Nhật ở đâu? Phiên dịch viên tiếng Nhật là người làm công tác phiên dịch dịch nói giữa tiếng Việt với tiếng Nhật và ngược lại. Họ có thể làm việc tại một tổ chức, doanh nghiệp với vị trí phiên dịch nội bộ, hoặc chọn làm theo từng dự án tại các công ty chuyên về dịch thuật. Nhu cầu tuyển phiên dịch viên tiếng Nhật chưa có xu hướng bão hòa, thậm chí luôn tăng cao mỗi năm, do đó dù làm ở vị trí nào thì đều có rất nhiều cơ hội thăng tiến trong công việc cùng mức đãi ngộ hấp dẫn. Yêu cầu tuyển phiên dịch viên tiếng Nhật >>> Tham khảo Biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào? Công việc chính của phiên dịch viên tiếng Nhật Trong ngành phiên dịch có 2 loại phiên dịch bao gồm dịch đuổi và dịch cabin. Dịch đuổi là hình thức dịch mà phiên dịch viên sẽ dịch từng câu hoặc từng đoạn ngắn từ tiếng Nhật sang tiếng Việt sau khi người nói đã nói xong. Dịch đuổi thường gặp trong các hoạt động thông thường như các buổi họp, gặp mặt, trao đổi, đàm phán giữa hai bên, thông dịch cho chương trình sự kiện, triển lãm thương mại, hội chợ,… Ngoài ra, khi làm việc trong các doanh nghiệp, công ty thông thường vị trí phiên dịch viên sẽ kiêm cả 2 công việc biên dịch dịch viết và phiên dịch. Còn với những hoạt động lớn đòi hỏi sự trang trọng, chính quy và chuẩn mực, ví dụ như các hội thảo, hội nghị, các sự kiện chính trị – kinh tế lớn, hình thức dịch cabin sẽ được áp dụng. Đây được coi là hình thức phiên dịch cao cấp nhất. Phiên dịch viên sẽ ngồi trong phòng kín cách âm, nghe nội dung bài phát biểu của người nói qua tai nghe và dịch đồng thời với người nói. nội dung bản dịch sẽ được người nghe nghe trực tiếp thông qua micro >>> Tham khảo Biên phiên dịch tiếng Nhật có dễ tìm việc lương cao không? Làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật giỏi? Trau dồi cả 4 kỹ năng ngoại ngữ tiếng Nhật Yêu cầu bắt buộc để có thể trở thành một phiên dịch tiếng Nhật đó chính là khả năng tiếng Nhật thành thạo cả 4 kỹ năng nghe – nói – đọc – viết. Cụ thể cần thi đỗ chứng chỉ tiếng Nhật JLPT – “Japanese Language Proficiency Test” – 日本語能力試験 にほんごのうりょくしけん ít nhất là N2 N1 là cấp độ cao nhất và N5 là thấp nhất. Bên cạnh đó, bạn nên tích lũy kỹ năng phiên dịch thông qua các công việc thực tập, part-time/ freelancer dịch thuật,… Học gì để trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật? Một số trường Đại học đào tạo ngành Biên phiên dịch tiếng Nhật có chất lượng tốt có thể kể đến như Đại học Hà Nội HANU, Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội ULIS, , Đại học Huế, Đại học Đà Nẵng, Đại học Khoa học xã hội và nhân văn Ngoài ra, bạn cũng có thể chọn khoa tiếng Nhật thương mại tại một số trường kinh tế như Đại học Ngoại thương, Đại học Kinh tế – Tài chính,… >>> Tham khảo Muốn làm phiên dịch viên học trường nào tốt ở Việt Nam Kỹ năng lắng nghe và ghi nhớ tốt Với công việc phiên dịch dịch nói thì khả năng lắng nghe – ghi nhớ là yêu cầu bắt buộc. Dù là dịch đuổi hay dịch cabin thì thời gian để bạn có thể vừa nghe, vừa nhớ lại vừa dịch đều rất ngắn, khiến nhiều phiên dịch mới vào nghề không nhớ được nội dung đối thoại, dẫn tới không thể dịch một cách trôi chảy. Phiên dịch nên nghiên cứu tài liệu chuyên ngành trước buổi dịch, thường xuyên luyện tập để nâng cao khả năng nghe và nhớ >>> Tham khảo Bật mí 07 kỹ năng nghề phiên dịch nhất định bạn phải biết Khả năng giao tiếp Phiên dịch viên không chỉ có nhiệm vụ dịch thuật mà còn là người kết nối, truyền đạt ý kiến, quan điểm giữa người nói và người nghe, góp phần xây dựng hình ảnh chuyên nghiệp của mỗi bên. Do đó, người làm công tác phiên dịch nên rèn luyện kỹ năng giao tiếp từ body language, tông giọng tới phong thái khi làm việc Hiểu biết về văn hóa Việt Nam và Nhật Bản Là một người phiên dịch Nhật – Việt, việc trang bị cho bản thân những thông tin văn hóa, xã hội sẽ mang tới cho bạn một nền tảng kiến thức vững vàng. Điều này sẽ giúp ích cho bạn rất nhiều trong công việc phiên dịch, giao tiếp, đặc biệt trong những tình huống hai bên chưa nắm rõ được văn hóa, phong tục của nhau, thì người phiên dịch phải có nhiệm vụ giải thích, dẫn dắt, nhằm tránh xung đột và giữ vững mối quan hệ giữa các bên >>> Tham khảo TOP 8 việc làm tiếng Nhật lương cao nhất hiện nay Chịu được áp lực Phiên dịch viên có áp lực lớn hơn rất nhiều nếu so với biên dịch, đặc biệt là áp lực về tốc độ dịch và độ chính xác. Do đó, để hoàn thành tốt công việc, phiên dịch viên cần làm quen với áp lực thời gian, không ngừng trau dồi kiến thức, luôn bình tĩnh trước mọi sự cố có thể xảy ra trong quá tình dịch thuật Mức lương của phiên dịch viên tiếng Nhật Phiên dịch viên tiếng Nhật thường có mức thu nhập khá cao, dao động từ đồng/tháng cho tới đồng/tháng tùy theo năng lực và số năm kinh nghiệm. Với những vị trí dịch cabin chuyên nghiệp có thể được trả đến hàng chục triệu đồng cho một buổi dijchh. >>> Tham khảo Cơ hội nghề nghiệp và mức lương của phiên dịch viên ra sao? Tìm việc phiên dịch viên tiếng Nhật ở đâu? Bạn có thể dễ dàng tìm thấy những thông tin tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Nhật mới nhất trên chuyên trang tuyển dụng TopCV. Không chỉ là nơi update nhanh nhất các vị trí HOT mà TopCV còn giúp bạn hoàn thiện CV phiên dịch chuẩn nhất và tích lũy kinh nghiệm phỏng vấn, giúp bạn tự tin khi apply bất kỳ công việc nào! >>> Xem thêm Hướng dẫn viết mục tiêu nghề nghiệp biên phiên dịch trong cv Hy vọng rằng, thông qua việc tìm hiểu về công việc phiên dịch viên tiếng Nhật, bạn đã có thêm hiểu biết về công việc này. Nếu bạn muốn tìm kiếm việc làm thì hãy lựa chọn TopCV để tìm việc. Truy cập TopCV ngay hôm nay để không bỏ lỡ những vị trí công việc hấp dẫn nhất nhé!
Phiên dịch tiếng Nhật là một trong những ngành hot nhất hiện nay với mức thu nhập cao và rất nhiều đãi ngộ tốt. Vậy công việc của nhân viên phiên dịch tiếng Nhật bao gồm những gì và yêu cầu như thế nào? Những việc làm liên quan đến ngoại ngữ luôn thu hút giới trẻ bởi có mức lương được đánh giá khá cao. Trong đó, phiên, biên dịch tiếng Nhật là công việc được nhiều bạn lựa chọn do nhu cầu tuyển dụng của các công ty Nhật ở nước ta ngày càng lớn. Nếu bạn cũng yêu thích vị trí này thì đừng bỏ lỡ những thông tin JOBOKO chia sẻ để ứng tuyển vị trí phiên dịch tiếng Nhật dễ dàng nhé. Phiên dịch tiếng Nhật có dễ xin việc làm không? I. Tổng quan về phiên dịch tiếng Nhật 1. Nhân viên phiên dịch tiếng Nhật là gì? Nhân viên phiên dịch tiếng Nhật là người thông dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại. Họ là giải pháp hoàn hảo để những người bất đồng ngôn ngữ vẫn có thể giao tiếp với nhau. Phiên dịch tiếng Nhật có thể làm việc tại nhiều lĩnh vực khác nhau, từ chính trị, pháp lý đến giáo dục, chăm sóc sức khoẻ hoặc tại những công ty, doanh nghiệp Nhật Bản ở Việt Nam, nhân viên kinh doanh biết tiếng Nhật,... 2. Mô tả chi tiết công việc Nhân viên phiên dịch tiếng Nhật thường phụ trách các nhiệm vụ như sau Phiên dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại. Cung cấp cho các bên bản dịch rõ ràng và chính xác khi dịch nói và những tài liệu, văn bản liên quan. Diễn đạt chính xác câu hỏi, câu trả lời, tuyên bố, lập luận, giải thích và các hình thức giao tiếp bằng lời nói khác. Truyền đạt suy nghĩ, mục đích, tinh thần, cảm xúc và giọng điệu của người nói từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại. Phiên dịch chính xác, không tự ý bổ sung hoặc cắt xén thông tin. Xác định và giải quyết các xung đột liên quan đến ý nghĩa của từ, khái niệm, thực tiễn hoặc hành vi. Nhanh chóng thích ứng với các phần mềm và tài liệu kỹ thuật, hiểu biết sâu sắc về lĩnh vực chuyên môn cũng như văn hoá Nhật Bản, Việt Nam. Tuân thủ đạo đức nghề phiên dịch không tiết lộ thông tin dịch, không thay đổi nội dung thông tin người nói đề cập đến, Việc làm phiên dịch tiếng Nhật thu hút ứng viên đông đảo 3. Yêu cầu công việc Với công việc nhân viên phiên dịch tiếng Nhật, nhà tuyển dụng sẽ yêu cầu ứng viên Bằng cử nhân tiếng Nhật, chứng chỉ tiếng Nhật N2 trở lên một số công ty có thể chấp nhận trình độ N3. Kinh nghiệm phiên dịch tiếng Nhật. II. Mức lương của phiên dịch viên tiếng Nhật Theo khảo sát thì mức lương của nhân viên thiết kế nội thất ở Việt Nam dao động từ 5 triệu đến 50 triệu/tháng, tùy thuộc vào hình thức làm việc, năng lực, kinh nghiệm và hiệu suất. III. Phiên dịch viên tiếng Nhật cần có những kỹ năng gì? Ngoài trình độ ngôn ngữ, bằng cấp và kinh nghiệm làm việc, nhân viên phiên dịch tiếng Nhật cũng phải sở hữu bộ kỹ năng toàn diện để đảm bảo chất lượng công việc. 1. Kỹ năng giao tiếp tuyệt vời Những người làm trong lĩnh vực ngôn ngữ nói chung và phiên dịch tiếng Nhật nói riêng đều cần có kỹ năng giao tiếp tốt, phản ứng nhanh với tình huống trong giao tiếp. Kỹ năng này giúp họ làm việc hiệu quả hơn, đồng thời xây dựng và duy trì mối quan hệ với khách hàng. 2. Kỹ năng nghe, lưu trữ thông tin và ghi chú xuất sắc Công việc phiên dịch tiếng Nhật yêu cầu sự tập trung cao độ. Bạn sẽ phải có kỹ năng lắng nghe hoàn hảo, nắm bắt thông tin, nhanh chóng xử lý bằng cách chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Ngoài ra, bạn cần biết cách ghi chú tốc độ, khoa học, đảm bảo không bỏ sót bất cứ nội dung cần dịch nào. 3. Kỹ năng phát âm tốt, giọng nói dễ nghe Giọng nói dễ nghe, âm điệu chuẩn và phát âm tốt là những yêu cầu vô cùng thực tế với nhân viên phiên dịch tiếng Nhật. Thông qua những kỹ năng đó, bạn có thể truyền tải tốt nhất nội dung thông tin. 4. Hiểu biết văn hoá Việt Nam, Nhật Bản Sự hiểu biết về văn hoá Việt Nam, Nhật Bản, đặc biệt là biết rõ những khác biệt nhỏ, nhạy cảm trong ngôn ngữ 2 quốc gia sẽ giúp nhân viên phiên dịch tiếng Nhật tránh được những sai sót cơ bản, gây khó chịu hoặc thậm chí gây xung đột. Phiên dịch tiếng Nhật cần có kỹ năng gì? IV. Chuẩn bị gì khi xin việc nhân viên phiên dịch tiếng Nhật? Khi xin việc nhân viên tiếng Nhật, bạn nên tập trung chuẩn bị tốt CV, tập luyện để tăng phản xạ ngôn ngữ và trả lời trước một số câu hỏi phỏng vấn. Một bản CV xin việc tiếng Nhật ấn tượng, độc đáo sẽ là lợi thế để bạn được mời phỏng vấn vì vậy hãy lưu ý để có cơ hội trúng tuyển cao. Cùng với đó, bạn hãy tham khảo những câu hỏi phổ biến mà nhà tuyển dụng phiên dịch tiếng Nhật có thể đề cập như sau Tại sao bạn muốn trở thành nhân viên phiên dịch tiếng Nhật? Theo bạn, làm thế nào để có thể trở thành nhân phiên dịch viên tốt? Bạn thường dịch lĩnh vực nào? Bạn có sẵn sàng học hỏi và tích luỹ kiến thức, ngôn ngữ ở lĩnh vực mới không? Bạn sẽ làm gì nếu bạn không hiểu nội dung người diễn giải đang nói? Bạn sẽ làm gì nếu phát sinh tình huống căng thẳng trong các cuộc họp? Bạn có khả năng điều chỉnh loa, sẵn sàng thay đổi giọng nói phù hợp không? Bạn có thể kể về kinh nghiệm tập trung phiên dịch trong thời gian dài hay không? Bạn có thoải mái khi phiên dịch các nội dung gây khó chịu hoặc thô lỗ hay không? Tại sao? Bạn có thể cho tôi một danh sách chi tiết về các rào cản giao tiếp trong việc diễn giải không? Bạn vượt qua rào cản đó như thế nào? Bạn có thể đảm bảo sẽ duy trì sự công bằng, ngay thẳng trong vai trò phiên dịch tiếng Nhật không? Bạn có sẵn sàng tham gia các chương trình đào tạo tiếng Nhật để liên tục cải thiện kỹ năng phiên dịch không? Một số bạn trẻ có niềm đam mê với nghề phiên dịch tiếng Nhật tuy nhiên vẫn còn băn khoăn bởi không biết trở thành phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp bắt đầu từ đâu, cần trang bị cho mình những gì mới thực hiện tốt công việc này. Để giúp bạn đọc giải đáp thắc mắc và có những lựa chọn đúng đắn về sự nghiệp, JOBOKO đã chia sẻ mẹo tìm việc cũng như lời khuyên hữu ích về nghề nghiệp trên website để bạn đọc tham khảo. Hãy truy cập thường xuyên để nhận những tin đăng tuyển việc làm đa dạng ngành nghề mới nhất nhé.
Bạn đang xem việc từ 1 đến 20 của 661 việc làm phiên dịch Công Ty TNHH Wooshin Emc VinaBình DươngLương Cạnh tranh - Có ít nhất 02 năm kinh nghiệm ở vị trí phiên dịch tiếng Hàn trong các công ty sản xuất- Kiến Biên/phiên dịch tiếng Hàn cho GĐ và các bộ phận trong công ty, dịch tại xưởng sản trợ cácCông ty TNHH Chinarailway 16th Bureau Group Việt NamHà NộiLương 10 - 20 triệu VNĐ Thành thạo biên dịch văn bản, hồ sơ, bản vẽ, hợp đồngPhiên dịch tốt các cuộc họpThành thạo tin học văn phòng và các kỹ năng liên quanCông ty TNHH Chinarailway 16th Bureau Group Việt NamHà NộiLương 10 - 20 triệu VNĐ Thành thạo biên dịch văn bản, hồ sơ, bản vẽ, hợp đồngPhiên dịch tốt các cuộc họpThành thạo tin học văn phòng và các kỹ năng liên quanCông ty tnhh jia hsinLong AnLương Thoả thuận Phiên dịch từ Hoa sang việt và ngược lạiThực hiện các yêu cầu của cấp trênLàm báo cáo có liên quanJ&t Express HCMHồ Chí MinhLương Cạnh tranh ngành biên dịch và phiên dịch tài liệuCó kỹ năng quản lý, tư duy logic , thanh toán mua hàng đối với các mặt hàng tự cung ứng,...Chịu trách nhiệm biên/phiên dịch, hiệu đính tàiCÔNG TY TNHH MEGAELECBắc NinhLương Thoả thuận dịch trong các nhà máy sản xuất- Ưu tiên ứng viên đã có kinh nghiệm phiên dịch cho bộ phận chất tốt nghiệp các chuyên ngành khác nhưng tự tin giao tiếp tiếng Hàn- Có ít nhất 1 năm kinh nghiệm phiênCÔNG TY CỔ PHẦN TẬP ĐOÀN MIT VIỆT NAMHà Nội, Yên BáiLương Thỏa thuận phiên dịch tiếng Trung,• Thành thạo 4 kỹ năng nghe, nói, đọc, viết. Đặc biệt, phiên dịch về từ • Phiên dịch từ Tiếng Trung qua Tiếng Việt và ngược lại. Trong quá trình làm việc, trao đổi với đốiCông Ty TNHH Samas Wiring Systems Vina Samas Wiring Systems VinaHà NamLương Thoả thuận • Biên phiên dịch tài liệu, báo cáo từ Hàn sang Việt và ngược lại.• Phiên dịch, truyền đạt ý kiếnCông Ty TNHH Sunvi Công Ty TNHH Htv Đằng Đạt Nam ĐịnhLương Thoả thuận + Bằng cao đẳng, đại học ngành phiên dịch, cử nhân tiếng Anh+ Chứng chỉ tiếng Anh IELTS, TOEIC.+ Chịu sự phân công khác khi sếp yêu cầuCông ty Cổ phần đầu tư Bảo LaiHà Nội, Yên BáiLương Thỏa thuận phiên dịch tiếng Trung,Thành thạo 4 kỹ năng nghe, nói, đọc, viết. Đặc biệt, phiên dịch về từ ngữ Phiên dịch từ Tiếng Trung qua Tiếng Việt và ngược lại. Trong quá trình làm việc, trao đổi với đốiCÔNG TY CỔ PHẦN TẬP ĐOÀN HOA SENHồ Chí Minh, Lâm ĐồngLương Cạnh tranh nghiệm ở vị trí tương đương Ưu tiên ứng viên có kinh nghiệm biên, phiên dịch trong lĩnh vực xây dựng Đạ Huoai, Lâm tiên ứng viên có kinh nghiệm trong lĩnh vực trợ lý, thư ký hoặc biên phiênCÔNG TY CỔ PHẦN TẬP ĐOÀN HOA SENHồ Chí MinhLương Thoả thuận tương đương Ưu tiên ứng viên có kinh nghiệm biên, phiên dịch trong lĩnh vực giải tríThành thạo 4 kỹ lĩnh vực trợ lý, thư ký hoặc biên phiên kỹ năng giao tiếp và trình bày năng làm việc độc lập và chịu khó trong công VIETNAMĐà NẵngLương Tới 22 triệu Phiên dịch tài liệu dịch từ tiếng Việt sang Nhật và ngược lạiƯu tiên có kinh nghiệm triển khai bảnCông ty TNHH Angimex-KitokuAn GiangLương 12 - 17 triệu VNĐ nghiệm biên/phiên dịchNam 24 - 40 tuổiTính tình trung thực, chăm chỉ, chịu khó - Biên/ phiên dịch Nhật Việt theo yêu cầu BGĐ- Hỗ trợ công việc cho Quản Đốc Nhà TraoCông ty tnhh jia hsinLong AnLương triệu/tháng Phiên dịch từ Hoa sang việt và ngược lạiThực hiện các yêu cầu của cấp trênLàm báo cáo có liên quanCông ty TNHH Hakers Việt NamHồ Chí MinhLương thỏa thuận - Thực hiện các công việc phát sinh khác theo chỉ đạo của cấp trên và ban giám Phiên dịch cho hóa, lịch sử, bối cảnh của Việt Nam để đưa ra lời giải thích hoặc phiên dịch chính xác cho cấp quản lýCông ty tnhh jia hsinLong AnLương Thỏa thuận Trợ lý phiên dịch tiếng TrungTNHH JIA HSINNộp đơn ứng tuyểnThông tin tuyển dụngNơi làm việc Long AnNgành nghềBiên phiên dịch, Da Giày, Ngành khácCấp bậcNhân viênHình thức làm việcNhânCÔNG TY TNHH VENESAHà NộiLương Tới 15 triệu - Phiên dịch Anh - Việt cho các quản lý nước ngoài khi làm việc trong các cuộc họp và sự kiện của công ty- Hỗ trợ dịch thư từ tài liệu trong trường hợp cần thiết- Đảm bảo truyền đạt hiệu quả, đúngCÔNG TY CP Đầu tư xây dựng HẠ TẦNG VÀ GIAO THÔNGHà NộiLương 13 - 20 triệu BHXH, BHYT, BHTN theo quy địnhBH CSSK cho CBNVƯu đãi sản phẩm dịch vụ trong hệ thống - Biên dịch tài liệu, hồ sơ, hợp đồng từ Tiếng Việt sang Tiếng Trung và ngược lại- Phiên dịch cuộcCÔNG TY CỔ PHẦN WANNAHồ Chí MinhLương 8 - 12 triệu/tháng chứng chỉ JLPT N2 trở Ưu tiên các ứng viên có kinh nghiệm biên/phiên dịch trong công ty truyền - Biên dịch email từ tiếng Việt sang tiếng Nhật và ngược lại- Hỗ trợ các công việc hành chính MỤC LỤC I. Phiên dịch là gì? II. Phiên dịch viên cần kỹ năng gì? III. Các chứng chỉ nên có của phiên dịch viên IV. Có những vị trí phiên dịch viên nào? V. Lương phiên dịch là bao nhiêu? VI. Phiên dịch học chuyên ngành gì? trường nào? VII. Kinh nghiệm xin việc làm phiên dịch Phiên dịch là công việc mang tới thu nhập tương đối cao so với mặt bằng chung các nghề nghiệp khác hiện nay. Sức hút của công việc này không chỉ dừng ở chỗ mang tới nguồn thu nhập khủng cho người làm mà còn giúp người phiên dịch có nhiều cơ hội được tiếp xúc với nền văn hóa của nhiều nước. Tìm hiểu chi tiết về việc làm phiên dịch I. Phiên dịch là gì? Nghề phiên dịch có thể được hiểu là một nghề mà người dịch sẽ tự chuyển tải các nội dung, thông tin, từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thông qua phương thức truyền đạt bằng miệng. Thông qua phiên dịch những người sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau sẽ có thể giao tiếp tốt hơn. Mức thu nhập của một phiên dịch viên thì khỏi phải bàn cãi đây được coi là một trong số những nghề mang lại nguồn thu nhập cao, tương đối ổn định. Các ngôn ngữ phiên dịch phổ biến ở nước ta hiện nay như là Tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Ả rập, tiếng Ấn Độ... Một phiên dịch viên giỏi sẽ có được nhiều cơ hội làm việc ở nhiều môi trường tốt như Các tổ chức quốc tế lớn, các công ty liên doanh nước ngoài, các tổ chức đa quốc gia, các công ty du lịch, tòa soạn báo, đài phát thanh, Bộ ngoại giao... Đọc thêm Học ngoại ngữ nên chọn làm Biên dịch hay phiên dịch? II. Phiên dịch viên cần kỹ năng gì? Trở thành một phiên dịch viên không phải là chuyện đơn giản và để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp còn khó hơn. Nếu bạn đang ấp ủ dự định muốn ứng tuyển nhân viên phiên dịch thì hãy hoàn thiện cho mình những khả năng dưới đây nhé 1. Năng khiếu ngoại ngữ Có thể coi đây là một trong những tố chất, khả năng quan trọng giúp bạn có thể thành công với nghề phiên dịch và tăng cơ hội trở thành một phiên dịch viên giỏi. Nhờ có năng khiếu học ngoại ngữ mà bạn sẽ tiếp thu được nhanh hơn, dễ dàng làm quen và tiếp cận với nhiều khái niệm, từ vựng, thuật ngữ... 2. Kiên trì, chăm chỉ Đây cũng là một yêu cầu quan trọng đối với ai làm việc phiên dịch viên. Bạn sẽ không thể thành công được nếu như thiếu đi sự chăm chỉ, kiên nhẫn, chịu khó. Hãy luôn cố gắng kiên trì, học hỏi để nâng cao nghiệp vụ cho bản thân. Chăm chỉ, kiên trì, kỹ năng học và tự học rất cần thiết đối với công việc phiên dịch. 3. Giao tiếp tốt Yêu cầu đối với nghề phiên dịch là đòi hỏi người làm phải có khả năng diễn đạt tốt, rõ ràng, truyền đạt thông điệp ý một cách khoa học, tự tin chuyên nghiệp để tạo được ấn tượng tốt, cảm giác thoải mái cho người được bạn phiên dịch. Kỹ năng giao tiếp hỗ trợ tốt cho công việc phiên dịch, hứa hẹn sẽ đem đến cho bạn sự thành công trong công việc. Những kỹ năng cần có khi tìm việc làm nhân viên phiên dịch 4. Biết cách tổ chức công việc Công việc hằng ngày của một phiên dịch viên là phải biết cách tổ chức và sắp xếp công việc một cách khoa học, phân bổ thời gian hợp lý để mang lại hiệu quả công việc cao nhất. 5. Hiểu biết về văn hóa Văn hóa được coi là một yêu cầu quan trọng đối với mỗi người phiên dịch viên. Bạn đang đảm nhận phiên dịch tiếng nước nào thì hãy tìm hiểu về văn hóa ngôn ngữ của nước đó, hiểu được văn hóa và các ứng xử phù hợp chắc chắn bạn sẽ là một người phiên dịch giỏi. 6. Khả năng ghi nhớ Nếu bạn có khả năng ghi nhớ tốt chắc chắn bạn sẽ có nhiều cơ hội để trở thành một phiên dịch viên giỏi, bởi sẽ có rất nhiều thông tin bạn cần phải lưu trữ và sử dụng hằng ngày. Ghi nhớ hay lắng nghe là điều cần thiết đối với công việc. Đọc thêm Nghề biên phiên dịch - Công nghệ liệu có thể thay thế con người? 7. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin Đây có thể coi là một thế mạnh nếu như một phiên dịch viên nào có được khả năng này. Với sự tự tin, nhanh nhẹn chắc chắn bạn sẽ dễ dàng thể hiện mình trước đám đông, giúp bạn tạo thiệm cảm trong mắt mọi người. 8. Kỹ năng ghi chú Kỹ năng ghi chú note-taking là rất cần thiết đối với một người làm phiên dịch, đặc biệt là khi họ dịch cabin ở các sự kiện lớn như hội thảo, diễn đàn, mít tinh... Muốn làm tốt kỹ năng này, phiên dịch viên cần tập trung cao độ để lắng nghe để nhớ, phân tích các thông tin mà mình nghe được một cách nhanh chóng và chọn lọc những ý chính mà mình cần note lại trước khi truyền đạt cho người nghe theo ngôn ngữ đích. 9. Kỹ năng giải quyết vấn đề Khi bước vào quá trình làm việc thực tiễn, phiên dịch viên đôi lúc sẽ bối rối vì gặp phải những thách thức như không nghe được diễn giả nói gì, ngữ điệu khó nghe, diễn giả nói quá nhanh, sử dụng tiếng địa phương.... nên kỹ năng giải quyết vấn đề gặp phải trong công việc là rất quan trọng. Trong những trường hợp như vậy, phiên dịch viên trước hết cần phải hết sức bình tĩnh và giữ tinh thần thật thoải mái để có thể phát hiện ra vấn đề và tìm hướng giải quyết phù hợp. III. Các chứng chỉ nên có của phiên dịch viên Để tìm việc làm nhân viên phiên dịch hiện nay, các ứng viên bắt buộc phải có đầy đủ các văn bằng, chứng chỉ có liên quan như Tốt nghiệp chuyên ngành ngoại ngữ Tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung, Đức, Pháp.... Có kỹ năng thông thạo về nghe nói đọc viết. Có chứng chỉ về dịch thuật và phiên dịch. Chứng chỉ tin học. Chứng chỉ giao tiếp... IV. Có những vị trí phiên dịch viên nào? Do nhu cầu phát triển và hội nhập, hợp tác kinh tế quốc tế trên nhiều lĩnh vực khác nhau trên nhiều ngành nghề, do vậy tuyển nhân viên phiên dịch cũng trở nên cần thiết và quan trọng. Phiên dịch viên sẽ là người đảm nhận sự kết nối giữa các công ty, tập đoàn khi có sự khác biệt về văn hóa, về ngôn ngữ. Hiện nay có các vị trí phiên dịch viên nào? Phiên dịch tiếng Anh Trong những năm gần đây, phiên dịch tiếng Anh luôn thể hiện được sức hút của mình trong lĩnh vực phiên dịch. Để đảm nhiệm được công việc này người phiên dịch cần phải có trình độ tốt nghiệp cao đẳng, đại học chuyên ngành, phiên dịch tiếng Anh tốt, sử dụng thành thạo tin học văn phòng... Phiên dịch tiếng Hàn Trong những năm trở lại đây, tiếng Hàn phát triển ở Việt Nam không hề thua kém so với tiếng Anh, bởi các doanh nghiệp Hàn Quốc đầu tư vào Việt Nam ngày càng nhiều. Mức lương của phiên dịch tiếng Hàn cũng khá ổn định, hấp dẫn. Phiên dịch tiếng Nhật Đây là ngôn ngữ được xếp vào khó học nhất thế giới, tuy nhiên không phải vậy mà nó thiếu đi sức hút. Phiên dịch tiếng Nhật ở Việt Nam cũng có nhu cầu tuyển dụng khá nhiều bởi các doanh nghiệp Nhật Bản sang đầu tư kinh doanh khá lớn, mức thu nhập đãi ngộ của phiên dịch tiếng Nhật cũng khá lý tưởng. Phiên dịch tiếng Trung Việt Nam và Trung Quốc đang ngày càng mở rộng mối quan hệ ngoại giao về cả chính trị, văn hóa, thương mại, giải trí... Do đó cũng cần tới nguồn phiên dịch rất lớn. Ngôn ngữ tiếng Trung hiện đang được rất nhiều bạn trẻ theo học, cơ hội nghề nghiệp cũng khá rộng mở. Bên cạnh các ngôn ngữ trên, ở Việt Nam hiện nay một số ngôn ngữ phiên dịch tới từ các nước Châu Âu cũng có sự hội nhập và phát triển không kém, chúng ta phải kể tên tới phiên dịch tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức, Pháp... Thu nhập của phiên dịch cao hay thấp? V. Lương phiên dịch là bao nhiêu? Thông thường mức lương sẽ phụ thuộc vào khối lượng công việc mà bạn hoàn thành cũng như vị trí công việc mà bạn đảm nhận, đi kèm với đó là năng lực, trình độ, kỹ năng của người phiên dịch, đồng thời tùy vào từng độ hot của ngôn ngữ phiên dịch mà mức lương chi trả cũng sẽ có sự chênh lệch chẳng hạn như Với phiên dịch tiếng Anh Với những ai mới ra trường, chưa có nhiều kinh nghiệm mức thu nhập sẽ từ 5 tới 7 triệu/tháng. Còn đối với những ai có kinh nghiệm, phiên dịch tốt thông thạo mức lương có thể từ 10 tới 20 triệu đồng/tháng. Phiên dịch tiếng Hàn Mức lương khởi điểm sẽ ở mức 7 triệu, khi bạn có trình độ chuyên môn, phiên dịch thông thạo lương sẽ đạt ở mức từ 12 tới 20 triệu/tháng. Phiên dịch tiếng Nhật Thu nhập trung bình từ 7 tới 10 triệu nhưng ai có kinh nghiệm, dịch tốt, kỹ năng cao mức lương có thể đạt từ 15 tới 20 triệu. Phiên dịch tiếng Trung Mức lương thấp nhấp dành cho người ít kinh nghiệm là từ 5 tới 7 triệu, còn phiên dịch đã có kinh nghiệm, dịch bài bản, có chuyên môn mức lương sẽ đạt từ 10 tới 15 triệu đồng/tháng. VI. Phiên dịch học chuyên ngành gì? trường nào? Để trở thành phiên dịch chúng ta cần học các ngành đào tạo về ngôn ngữ, các ngành về phiên dịch - Biên dịch. Tại Việt Nam hiện nay có đào tạo các ngôn ngữ chính đó là Anh, Nhật, Trung, Hàn, Pháp, Tây Ban Nha, Đức, Ý, Thái Lan, Ả Rập, Ấn Độ... Danh cách trường đào tạo Ngoại ngữ, Phiên - Biên dịch tốt nhất hiện nay là ĐH Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội. ĐH Ngoại thương Hà Nội. Học viện Ngoại giao. Khoa Quốc tế - ĐHQG Hà Nội. ĐH Sư phạm Hà Nội. ĐH FPT. ĐH RMIT. ĐH Thăng Long. ĐH Hải Phòng. ĐH Ngoại ngữ - ĐH Huế. ĐH Ngoại ngữ - ĐH Đà Nẵng. ĐH Ngoại ngữ - Tin học Đại học KHXH & NV TP HCM. ĐH Ngoại thương ĐH Sư phạm Những trường đào tạo phiên dịch tốt hiện nay VII. Kinh nghiệm xin việc làm phiên dịch 1. Tìm việc làm phiên dịch ở đâu? Hội nhập kinh tế dẫn tới việc các công ty Việt Nam hợp tác với đối tác nước ngoài và các tập đoàn đa quốc gia hay doanh nghiệp quốc tế gia nhập vào thị trường trong nước tạo nhiều cơ hội việc làm cho nhân viên phiên dịch. Có nhiều nhu cầu tuyển nhân viên phiên dịch các ngôn ngữ khác nhau và bạn có thể lựa chọn dựa trên khả năng cũng như mong muốn của mình. Sử dụng những kênh tuyển dụng uy tín sẽ giúp bạn tiếp cận được với các nhà tuyển dụng phù hợp nhất, dễ dàng tìm hiểu thông tin về yêu cầu, mức lương và các chế độ khác cũn như ứng tuyển nhanh chóng. Một số kênh tuyển dụng hiệu quả dành cho nhân viên phiên dịch là Những website tuyển dụng hàng đầu Trên những website này có rất nhiều cơ hội công việc phiên dịch cho bạn lựa chọn và bạn có thể dễ dàng chọn lọc bằng cách tìm kiếm theo những tiêu chí cụ thể như khoảng lương, năm kinh nghiệm, khu vực địa lý. Website uy tín cho bạn để lựa chọn việc làm phiên dịch phải kể đến như Tại đây, những tin đăng tuyển dụng được cập nhật mới nhất, liên tục từ doanh nghiệp đáng tin cậy. Bạn đọc có nhu cầu hãy truy cập vào website để tạo CV xin việc chuyên nghiệp và gửi tới nhà tuyển dụng nhé. Mạng xã hội Mạng xã hội đã trở thành một trong những kênh tuyển dụng cực kỳ phổ biến hiện nay. Là một ứng viên cho vị trí nhân viên phiên dịch, bạn nên tham gia vào các nhóm Biên - Phiên dịch theo ngôn ngữ mà bạn thành thạo. Trong các nhóm này thường xuyên có những thông báo tuyển dụng và bạn cũng có thể học hỏi kinh nghiệm và xây dựng quan hệ với những người khác trong nghề. Vòng kết nối cá nhân Một cách khác để xin việc nhân viên phiên dịch là qua vòng kết nối cá nhân, từ người quen, bạn bè đến các "tiền bối" khóa trên đều có thể là người giới thiệu cho bạn những công việc tốt mà bạn có thể cân nhắc, ứng tuyển. 2. Viết CV xin việc làm phiên dịch như thế nào? CV xin việc nhân viên phiên dịch cần được viết bằng ngôn ngữ dịch. Bạn nên liệt kê đầy đủ các kinh nghiệm làm biên phiên dịch ở trường, hội nghị, hội thảo, đi dịch cabin, đi dẫn khách du lịch, đều được, chương trình tình nguyện - dạy tiếng cho trẻ em, Tất cả những trải nghiệm như vậy đều được đánh giá cao và ít nhất cho nhà tuyển dụng thấy được bạn có kỹ năng được rèn luyện từ thực tế. Ngoài ra, phần trình độ học vấn và bằng cấp, chứng chỉ của nhân viên phiên dịch cũng rất quan trọng. Khi bạn học trường tốt, bằng cấp cao và có chứng chỉ ngôn ngữ, học thêm các khóa nâng cao về biên phiên dịch thì bạn có thể đưa vào trong CV xin việc của mình. CV xin việc nhân viên phiên dịch không nên quá dài, tốt nhất là trong vòng 1 - 2 trang và không có những đoạn văn quá dài. Nếu bạn muốn nói rõ hơn về trải nghiệm hoặc những gì đã học được từ các công việc trước đây, hãy trình bày trong thư xin việc và đừng quên thư xin việc cũng phải được viết bằng ngôn ngữ bạn ứng tuyển làm phiên dịch. Cách xin việc làm nhân viên phiên dịch đạt hiệu quả cao 3. Lưu ý khi phỏng vấn nhân viên phiên dịch Phỏng vấn nhân viên phiên dịch thường được coi là bước khó nhất trong quá trình xin việc làm, nhất là với những ai chưa có kinh nghiệm vì bạn có thể lo lắng và phát huy không tốt. Bạn không biết nhà tuyển dụng sẽ hỏi gì, có kiểm tra trình độ ngôn ngữ của bạn hay không và kiểm tra bằng hình thức nào. Nhiều ứng viên vì quá lo lắng mà thể hiện không tốt nhưng nếu ghi nhớ những lưu ý quan trọng và thực hiện theo thì bạn vẫn có thể tự tin và thể hiện tốt hơn. Chuẩn bị lời giới thiệu bản thân và trả lời phỏng vấn bằng ngoại ngữ bạn thành thạo. Kiên nhẫn lắng nghe, trả lời lưu loát, tự tin. Sẵn sàng làm bài test ngắn kỹ năng biên và phiên dịch, thể hiện khả năng tập trung và khả năng ngôn ngữ bằng trường từ vựng rộng. Tốt nhất là trước khi phỏng vấn, bạn nên dành thời gian học từ vựng chuyên ngành, ví dụ bạn ứng tuyển phiên dịch cho công ty xây dựng thì nên học từ vựng xây dựng, kỹ thuật, hồ sơ thầu, Một số yếu tố khác mà ứng viên cho vị trí nhân viên phiên dịch cần chú ý khi phỏng vấn là chuẩn bị trang phục phù hợp và có tác phong chuyên nghiệp. Khi làm nhân viên phiên dịch nội bộ, bạn có thể là một trong những người thân cận nhất với lãnh đạo công ty, thường xuyên tham gia các cuộc họp quan trọng hoặc làm việc với đối tác và khách hàng. Việc bạn chú trọng đến ngoại hình chỉn chu sẽ được nhà tuyển dụng đánh giá tốt, coi đó như dấu hiệu cho thấy bạn thực sự hiểu về công việc. Nhân viên phiên dịch trong các công ty, tổ chức có thể thường xuyên tiếp xúc với những tài liệu, thông tin phức tạp và quan trọng nên tính bảo mật rất cần thiết. Vai trò này cũng yêu cầu bạn am hiểu về ngôn ngữ và văn hóa, con người của những quốc gia khác ngoài Việt Nam nên yêu cầu cao ở trình độ của ứng viên. Để xin việc và tiến xa hơn trong nghề, mỗi nhân viên phiên dịch đều phải có bằng cấp chuyên môn và liên tục học hỏi, nỗ lực. Đổi lại bạn sẽ có mức lương cao và nhiều cơ hội thăng tiến. Ngoài ra, nhân viên phiên dịch cũng có thể cân nhắc kiếm thêm thu nhập bằng cách nhận thêm các công việc freelance. Sau khi biết được trở thành phiên dịch viên thì cần có kỹ năng, kiến thức ra sao thì bạn đọc muốn theo đuổi ngành này hãy rèn luyện để hoàn thiện bản thân sao cho đáp ứng yêu cầu công việc tốt nhất. Đặc biệt, bạn đọc sẽ nắm rõ hơn về yếu tố một phiên dịch viên chuyên nghiệp cần có ngoài kỹ năng giao tiếp trong bài viết.
tuyển phiên dịch tiếng nhật